英语翻译《披荆斩棘的哥哥》


英语翻译《披荆斩棘的哥哥》


2021年,芒果台新综艺《披荆斩棘的哥哥》(原名:哥哥的滚烫人生)开播啦~

不管是乘风破浪还是披荆斩棘,就是要打破固有标签,重新定义自己。上图中,我们可以看到披荆斩棘的哥哥的译名是 Call Me by Fire。那么“披荆斩棘”的英文又是什么?


为了搞清楚这个问题,我们先来看看之前的《乘风破浪的姐姐》是如何表达的~



乘风破浪,字面翻译可以说:


ride the winds and waves


brave the winds and waves


此处brave作动词,意思是“勇于置身 (恶劣或危险的环境) ”




维基百科上的英文名是:Sisters Who Makes Waves


《南华早报》则是一板一眼地直译“乘风破浪”:Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves



披荆斩棘可以说:


cut through brambles and thorns


brave brambles and thorns(勇敢面对荆棘)



字面意义上的“披荆斩棘的哥哥”就可以用定语从句或者非谓语来表达:


●brothers who cut through brambles and thorns


● brothers braving brambles and thorns


●brothers hacking through brambles and thorns


英语翻译《披荆斩棘的哥哥》


上一条:“披荆斩棘的哥哥”英语翻译下一条:中国证件照翻译的分类与标准

百搜不如一问,翻译从沟通开始!

我们视口碑如生命,客户满意率百分之99